Palabras de la Consagración en Arameo

-----Mensaje original-----
De:
Lic. Juan Malagon

Enviado el: Jueves, 07 de Agosto de 2003 04:04 p.m.
Asunto: Saludos y peticon a los MSC

 

Muy reverendos señores:

Leí en su página de Web el documento llamado "Padrenuestro en arameo" y solicito a ustedes de la manera más atenta y respetuosa, que de ser posible me envien la "formula de la consagración del pan y del vino en arameo"

Gracias y que Dios los bendiga.

Juan Malagon Calles.

 

Estimado hermano

La paz del Señor esté en su corazón.

 

Hemos encontrado lo que sigue

 

Texto en arameo de Mt 26, 26
Lo encontrará en  http://www.peshitta.org/

Busque el capítulo correspondiente de Mattai.

Sale en formato pdf. Evidentemente puede buscar también los pasajes correspondientes de los demás evangelistas.

 

Alfabeto en arameo
http://www.omniglot.com/writing/aramaic.htm

 

 

Un Comentario (en http://www.zubiri.org/works/spanishworks/reflxeuchrst.htm )
 A) El texto escrito más antiguo es, como se sabe, debido a San , Pablo: toûtó moú estìn tò sóma, «esto es mi cuerpo». Para simplificar la exposición, me referiré tan sólo al pan, dejando de lado el vino. Aquella frase tiene tres partes. Primeramente, sóma, que el latín tradujo por corpus, cuerpo. Pero Cristo no se expresó ni en latín ni en griego, sino en arameo. Sôma traduce el arameo guph, o también basar, que significan ciertamente cuerpo, pero no sólo como parte material del hombre (es decir, no es el cuerpo como diferente del alma), sino que designan el hombre completo entero, «yo mismo». Veremos más tarde la conceptuación rigurosa de este hecho lingüístico. En el propio griego, la palabra sôma expresa a veces el «yo mismo», como puede verse en algunos pasajes de San Pablo. Entonces la frase de San Pablo habría de traducirse: «esto soy yo mismo». La frase tiene un sujeto: toúto, «esto». En arameo da, en hebreo ze, significan «este, esto»; pero pueden significar a veces también «aquí». Las dos posibilidades no se excluyen a mi modo de ver porque se trata siempre de «esto que está aquí». Sea cualquiera la traducción que se adopte, la frase dice «esto (aquí) soy yo mismo». Finalmente, en la frase griega está el verbo ser, esti. Ahora bien, en arameo y hebreo no hay cópula verbal; {43} la frase es puramente nominal. Es esfuerzo perdido todo cuanto se ha discutido acerca del sentido del «es» en la frase de la institución eucarística. Por tanto, habrá que traducir: «esto (aquí), yo mismo». La frase nominal expresa la realidad misma con mucha más fuerza que la frase verbal copulativa. Volveré sobre ello. Cristo mismo, pues, en su propia realidad concreta, está presente en el pan consagrado. Todo ello es sobradamente sabido, pero era conveniente recordarlo para entrar en su conceptuación.

 

Servido

Que Dios lo bendiga.

Se lo desean y por ello rezan

Los MSC del Perú

 

           

 

-----Mensaje original-----
De:
Lic. Juan Malagon
Enviado el: Viernes, 08 de Agosto de 2003 09:21 a.m.
Para: 'MSC DEL PERU'
Asunto: Nuevamente los molesto

 

Estimados hermanos en Cristo:

 

El día de ayer les solicité me hicieran favor de indicarme el sitio donde podía encontrar la fórmula de la Consagración del Pan y del Vino en Arameo y gentilmente me hicieron el favor de enviarme a la página:

Texto en arameo de Mt 26, 26 Lo encontrará en  http://www.peshitta.org/   Busque el capítulo correspondiente de Mattai.

                    Pero lo que en realidad necesito es la fórmula transliterada (escrito con letras latinas) con alguna breve explicación de cómo se pronuncia (fonética).

                    Dios los bendiga.

                    Juan Malagón

 

Estimado hermano en Cristo.

 

Que la alegría del Señor esté en su corazón.

 

Lamentamos no poder servirle con una simple transliteración de acuerdo a la fonética en castellano. Si lee usted inglés podrá encontrar varias páginas Web que enseñan la fonética de las letras. Sin embargo no hemos encontrado una página que ofrezca lo que usted pide. Lo sentimos. Tendrá que darse el trabajo a aprender la pronunciación de las letras "a la inglesa" y luego a transliterar las palabras de la consagración.

 

.En primer lugar le anexamos un archivo de imagen  *.bmp que trae el alfabeto. Puede utilizarlo como fondo de pantalla si desea. Hay dos versiones del archivo ATWATE = alfabeto arameo según el tamaño de su pantalla.

 

Si desea conocer a fondo la escritura aramea/siria vaya a

http://members.aol.com/assyrianme/aramaic.pdf  

Puede descargar el documento y estudiarlo con calma. De paso se eseñan también la transliteración. Tiene unas 46 páginas y está muy bien hecho.

 

En la siguiente página encontrará las letras y los vocales con su sonido.

http://members.aol.com/assyrianme/aramaic/aramaic.html

Además trae un sinfín de enlaces útiles.

 

La Iglesia oriental católica siria tiene una maravillosa página y ahí puede usted encontrar el padrenuestro como archivo de sonido que quede bajar a su disco duro.

http://www.cired.org/pdf.html

También encontrará el cánon / anáfora de Addai y Mari (sin transliteración). Sin embargo, como sabrá, no trae las palabras literales consacratorias de Jesús. Con todo la Congregación para la Doctrina de la Fe la ha reconocido como válida. Hay un precioso estudio al respecto que puede iluminar nuestra comprensión y la historia de la eucaristía.

 

 

 

 


Volver al Inicio del Documento