|
[ Atrás ] [ Principal ] [ Arriba ] [ Siguiente ]
Para alabanza y gloria de Dios
Asperges me
Fuera del Tiempo Pascual al rociar a la
asamble con agua bendita
Aspérges me, Dómine,
hyssópo, et mundábor:
lavábis me, et super nívem dealbábor. |
Me rociarás, Señor con el hisopo y
seré purificado. Me lavarás y seré más blanco que la nieve. |
Ps.50 Miserére méi, Déus,
secúndum mágnam misericórdiam túam.
|
S. 50. Ten piedad de mi, Señor, según tu
gran misericordia. |
Glória Pátri, et Fílio,
et Spirítui Sáncto:
Sicut érat in princípio,
et nunc, et semper,
et in saécula sæculórum. Amen. |
Hloria al Padre y el Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, y por los siglos de los
siglos Amén. |
Aspérges me, Dómine,
hyssópo, et mundábor:
lavábis me, et super nívem dealbábor.
|
Me rociarás, Señor con el hisopo y
seré purificado. Me lavarás y seré más blanco que la nieve. |
On the first
Sunday of the Passion, the Glória Pátri is not said, but the antiphon
Aspérges Me is repeated immediately after the Psalm.
On the second Sunday of the Passion, or Palm Sunday, the Aspérges is
omitted.
| Al regresar al pie del altar el sacerdote dice
lo que sigue: |
Osténde nóbis, Dómine,
misericórdiam tuam. |
Show unto us, O Lord, Thy mercy. |
Et salutáre túum da
nóbis. |
And give unto us Thy salvation. |
Dómine, exáudi oratiónem
méam. |
O Lord, hear my prayer. |
Et clámor méus ad te
véniat. |
And let my cry come unto Thee. |
Dóminus vobíscum. |
The Lord be with you all. |
Et cum spíritu túo.
|
And with thy spirit. |
| Orémus. |
Let us pray. |
| Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens,
ætérne Deus: et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnes habitántes in
hoc habitáculo. Per Chrístum Dóminum nostrum. |
Escúchanos, Señor santo, Padre eterno, Padre
omnipotente: y dígnate eviar a tu santo ángel del cielo que custodie,
cuide, proteja, visite y defienda a todos los que están en este recinto.
Por Cristo nuestro Señor. |
Amen. |
Amèn. |
INDEX
|