| |
En diciembre del año 1945 dos campesinos egipcios encontraron más de 1100
páginas de antiguos manuscritos en papiro, enterrados junto al acantilado
oriental en el alto valle del río Nilo. Los textos eran traducciones de
originales griegos al copto, el cual era la etapa helenística de la antigua
lengua faraónica. Este dialecto evolucionó después de la invasión de Alejandro
Magno en el 332 a.C., y subsiguientemente fue reemplazado en árabe como la
lengua vernácula egipcia después de la conquista musulmana en el 640 d.C. Así el
copto era el lenguaje de la iglesia egipcia primitiva y permanece como su lengua
litúrgica hasta hoy día.
El sitio de este descubrimiento, al otro lado del río del pueblo moderno de
Nag Hamadi, ya era famoso como el lugar en la antigüedad llamado CHNOBOSKEION
("pastizal de gansos"), donde en el 320 d.C. San Pacomio fundó el primer
monasterio cristiano. Poco menos de medio siglo después, en el 367 d.C., los
monjes locales copiaron unos 45 escritos religiosos diversos--incluso los
evangelios de Tomás, Felipe y Valentín--en una docena de códices encuadernados
en cuero. Esta biblioteca entera fue cuidadosamente sellada en una urna y
escondida cerca, entre las rocas, donde permaneció sin descubrirse durante casi
1600 años. Estos papiros, primeramente vistos por eruditos en marzo de 1946
(Jacques Schwarz & Charles Kuentz, Códice II, en la tienda de antigüedades de
Mansoor Abd el-Sayed, en Cairo), desde 1952 han sido conservados en el Museo
Copto del Cairo Antiguo. La edición fotográfica más temprana del manuscrito
del Códice II, fue editada por el Dr Pahor Labib (Cairo: Dept Gubernativo de
Antigüedades, 1956).
El autor del Evangelio de Tomás se registra como Santo Tomás el apóstol,
uno de los doce. El documento consta de una colección de más de cien dichos y
diálogos cortos del Salvador, sin narrativa conectiva. Unos de sus dichos fueron
citados como escritura por autores cristianos en la antigüedad--por ejemplo, los
Dichos 2 22 27 & 37 por Clemente de Alejandría (hacia 150-211 d.C.) en su
Stromata (Remiendos)--aunque sin atribución explícita a Tomás. Últimamente, hace
100 años en Oxyrhynchus de Egipto se encontraron algunos fragmentos de lo que ya
sabemos es una versión previa de Tomás en griego, por la paleografía fechada
así: PapOx 1 (Tom 26-33 & 77), 200 d.C.; PapOx 654 (Tom Prolog & 1-7), 250 d.C.
[en exhibición en la Galería John Ritblat de la nueva Biblioteca Británica en
San Pancras, Londres]; PapOx 655 (Tom 36-39), 250 d.C.--véase Biblio.#11, abajo.
El más reciente descubrimiento de la versión copta de Tomás, al fin se ha
permitido ser disponible este evangelio en su totalidad. Evidencia adicional,
como el asíndeton en Tom 6, revela una fuente subyacente semítica. Como se
indica en el anuncio de la prensa, abajo, casi todos los eruditos bíblicos
quienes han estado estudiando este documento desde su primera publicación, ya
han concluido que Tomás debe ser aceptado como un quinto evangelio auténtico,
junto con el cuarteto canónico de San Juan y los sinópticos.
El Evangelio de Felipe--como se puede inferir de sus dichos 51 82 84 98 101
137 & 139--se compuso tanto antes como después del 70 d.C. por Felipe llamado el
evangelista(!), quien aparece en los Hechos de los Apóstoles en 6:1-6 8:4-40 &
21:8-14. No hay ninguna cita previa conocida de esta escritura profunda, la cual
consiste en una serie compleja y elegante de reflexiones sobre la tradición
abrahámica, sobre Israel y el Mesías, mientras que elabora una metafísica de
idealismo espiritual.
El Evangelio de la Verdad se compuso cerca del año 150 d.C. por Valentín, el
santo famoso de Alejandría (nacido hacia 100 d.C.). Una entretejida meditación
continua sobre el Logos, fue escasamente mencionada en la antigüedad--y hasta el
descubrimiento de Nag Hamadi no se conocía ninguna copia existente de esta
composición noble.
En los primeros años después del descubrimiento de estos documentos, y
antes de que los eruditos pudieran escudriñarlos suficientemente, era común
describirlos colectivamente como "gnósticos". Este ha sido siempre un término
genérico para la mezcla mediterránea de movimientos religiosos platónicos (es
decir, anti-sensorios) de los primeros siglos d.C., y así desafortunadamente
fue considerado una categoría conveniente en que poner inicialmente todos los
escritos de Nag Hamadi. Hoy en día, no obstante, está claro que no se puede
clasificar así nuestros tres textos, puesto que cada uno explícitamente afirma
la realidad de la encarnación física con su ambiente (particularmente la
crucifixión); véanse p.ej. Tom 28 55, Fel 25 77 114 132, Vrd 6 28 37, además de
"Gnosticismo" en las Notas de Tomás y "Comentarios Eruditos Recientes", abajo.
Los cánones del Nuevo Testamento de las iglesias católica/protestante,
ortodoxa oriental, copta, siria/nestoria, armenia y etíope, se difieren
significadamente entre sí--y aun esas listas fueron disputadas dentro de las
varias ramas del cristianismo hasta muchos siglos d.C.; antes había solamente
opiniones diversas recordadas por una variedad de individuos largo tiempo
después de la era apostólica, referente no sólo a las obras generalmente
aceptadas hoy día, sino también a escritos como la Epístola de Bernabé, el
Pastor de Hermas, el Evangelio de los Egipcios, el Evangelio de los Hebreos (en
el cual Cristo refiere a la Espíritu Santa como su Madre), las Tradiciones de
Matías, el Apocalipsis de Pedro, la Didakhê y los Hechos de Pablo. Así el Códice
Sinaiticus, a mediados del cuarto siglo, incluye tanto Bernabé como el Pastor de
Hermas, mientras que el Códice Alexandrinus, a primeros del siglo quinto,
contiene I y II Clemente además de los Salmos de Salomón. No había ningún
concilio de la Iglesia sobre el canon del NT hasta el Sínodo de Laodicea (363
d.C.), el cual en verdad rechazó el Apocalipsis de San Juan. Doce siglos después
(!), el canon occidental fue por fin establecido por el Concilio de Trento (1546
d.C.), el cual designó la lista actual de 27 libros como un artículo de la fe
católica (aunque los concilios episcopales nunca han pretendido ser infalibles;
el voto en Trento fue 24 a 15, con 16 abstenciones)--y que fue subsecuentemente
aceptada por las diversas iglesias protestantes. Las varias iglesias orientales
tienen historias igualmente complicadas en establecer sus cánones respectivos
del NT: así, el canon armenio incluye un III Corintios paulino; el NT copto
contiene I & II Clemente; el Peshita sirio/nestorio excluye II & III Juan, Judas
y el Apocalipsis; la Biblia etíope añade libros llamados los Sínodos, la
Epístola de Pedro a Clemente, el Libro de la Alianza, y la Didascalia; y ¡el
Apocalipsis de San Juan todavía no se incluye en la Biblia ortodoxa griega!
Notablemente, sin embargo, los Evangelios de Tomás, Felipe y la Verdad
evidentemente no eran conocidos por ninguna de esas tradiciones en el tiempo de
sus intentos de establecer un canon del NT, pues jamás se mencionaron durante
sus deliberaciones prolongadas--y así ni siquiera se consideraban para ser
incluidos en sus listas respectivas. Y el concepto de un canon ciertamente nunca
fue intentado a excluir la posible inspiración, o de descubrimientos textuales
subsecuentes o de ágrafa aislados (Lc 1:1 & Jn 21:25).
Precisamente que sucedió durante los primeros tres siglos y medio d.C.,
antes de los intentos eclesiásticos más tempranos de establecer el canon, es
notoriamente oscuro, mientras los mesiánicos del evangelio original fueron al
fin suplantados por los "cristianos" paulinos (Hch 11:25-26). Así por un lado,
la Epístola de Bernabé (a fines del siglo primero) queda ignorante de los
evangelios históricos; y por otro lado, Justino Mártir (a mediados del siglo
segundo) no muestra ningún conocimiento de los escritos de Pablo--indicando
una cisma continuando entre las tradiciones Paulinas y Petrinas. Clemente
de Alejandría e Iréneo de Lyón, a fines del siglo segundo (y así paralelos
al contemporáneo Fragmento de Muratori), son los primeros autores quienes
citan explícitamente tanto los evangelios como a Pablo. He intentado
analizar el fundamento de esta hendedura en "La Paradoja de Pablo",
Comentario 5, abajo. Referente a ese período formativo, una lectura
esencial es el estudio magistral de Walter Bauer, La Ortodoxia y la
Herejía en el Cristianismo más Temprano (Tübingen 1934, Philadelphia 1971;
http://ccat.sas.upenn.edu/~humm/Resources/Bauer). (NOTA de los MSC: Este estudio parte de varios presupuestos no probados. ) Las traducciones de los textos son tan literales y tan líricas como pude
hacerlas. Cualesquier irregularidades gramáticas que se encuentren (p.ej. los
tiempos verbales en Tom 109), son del texto copto mismo. Reconstrucciones
textuales plausibles aparecen entre [corchetes], mientras que adiciones
editoriales aparecen entre (paréntesis). "[...]" indica los lugares donde no se
puede interpolar el deterioro del papiro. Las variantes griegas de Oxyrhynchus
de Tomás aparecen entre {llaves}. Notas puestas al fin de cada logion son
indicadas en sobrescrito¹, las al fin del texto en curso con un circulito°.
Las citas bíblicas enumeradas son esenciales para un entendimiento del dicho en
su contexto bíblico, y se ruega al lector que las refiera en cada instancia; las
paralelas explícitas a Tomás en los sinópticos son indicadas aparte con un signo
de igualdad=, para que el lector no busque lo ya bien conocido. También, es casi
imposible poner mayúsculas de manera consistente en tales textos (en la
antigüedad, por supuesto, no había minúsculas); pido el consentimiento del
lector con respecto a esto. Los términos griegos y coptos se deben convertir en
letras de Símbolos.
En lugar de la forma griega, Jesús (IHSOUS), he usado la aramea original:
Yeshúa, que significa "Yahweh-Salvador" (Fel 20a). "SOY" representa el auto
nombre divino: hebreo AHYH, griego EGW EIMI, copto ANOK PE (Tom 13).
Por último, he adjuntado cinco ensayos como comentario: (1) "Metalogos tou
Cristou", un bosquejo del discurso introductor que generalmente doy sobre los
textos coptos; (2) "La Espíritu Femenina", sobre el género de RUAJ HA-QODESH
[Espíritu la-Santa] en las lenguas semíticas; (3) "Teogénesis", acerca de
la intimación en Felipe que la transgresión humana original consistía en la
pretensión de producir a los niños, en vez de aceptarlos como engendrados
únicamente por Dios; (4) "Ángel e Imagen", sobre el uso de estos dos conceptos
primarios encontrados en las escrituras nuevas, junto con su estructura
metafísica subyacente de un aparente idealismo espiritual; y (5) "La Paradoja
de Pablo", un análisis filosófico de las discrepancias evidentes entre los
evangelios canónicos y la teología de Saulo de Tarso. (NOTA: No traemos estos comentarios)
Clara Luz García Salazar me ha ayudado en preparar cada etapa de la versión
castellana de esta materia; al principio utilicé también el programa, Spanish
Assistant 1.00a (MicroTac Software, 1993). La traducción preliminar fue revisada
con esmero por el Prof Higinio Alas Gómez de la Universidad Nacional Católica de
Costa Rica, y por el Dr José Cascant Ribelles del Seminario Mayor de Abancay,
Perú; me sugirieron bastantes mejoramientos esenciales para capturar el sentido
del copto en castellano. Mis gracias duraderas se deben también a dos de mis
instructores universitarios: al poeta Robert Frost, por su consejo de participar
solamente en lo que es digno del tiempo de uno; y al Prof William E. Kennick,
por su ejemplo de los estándares más altos de la teología filosófica. También
estoy endeudado a Bertrand Russell, mientras estaba yo estudiando en Londres
y tuve la oportunidad de demostrar con él en la Compaña por el Desarmamiento
Nuclear, por su ejemplo intrépido en confrontar al Establecimiento--sea
político, militar o religioso--por motivo de la verdad. Hice mucha de esta
obra mientras estaba huésped de numerosos seminarios y universidades
latinoamericanos, tanto estatales como privados, tanto católicos como
protestantes, además de las facultades de filosofía, de teología ortodoxa y de
informática en la Universidad de Atenas--por su hospitalidad fraternal estoy
profundamente agradecido. Ayuda técnica referente al Internet, ha sido
bondadosamente proveído por Ioannis Georgiadis del Centro de Cómputo en la
Universidad de Atenas.
Estos evangelios nuevos son seguramente el descubrimiento más extraordinario
de nuestros tiempos--como una bebida de luz directa de la fuente: ¡ICQUS
EUCARISTW SOI!
--Paterson Brown, BA (Amherst), DFil (Londres)
Creta, La Semana Santa 2000
ecumcoptproj@netscape.net
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
BIBLIOGRAFÍA
1. Las ediciones fotográficas de los manuscritos completos en papiro han
sido publicadas por UNESCO conjuntamente con el gobierno de Egipto, bajo la
dirección de James M. Robinson et alia: The Facsimile Edition of the Nag Hammadi
Codices (Codex I & Codex II), Leiden: E.J. Brill, 1977 & 1974--el Evangelio de
la Verdad se encuentra en Códice I, Tomás y Felipe en Códice II; página
ejemplar: www.metalog.org/pap.gif; el website de Brill: www.brill.nl.
2. Hay un bibliografía completa referente a los nuevos textos coptos: Nag
Hammadi Bibliography 1970-1994 (¡con 8517 títulos!), Leiden: E.J. Brill, 1997;
también enumerada anualmente desde 1970 en la revista Novum Testamentum (ambos
por David Scholer).
3. La colección entera de unos 45 títulos (incluyendo una diversidad amplia
de escritos religiosos del período) se puede obtener en una edición popular: The
Nag Hammadi Library in English (editada por James M. Robinson & Marvin Meyer),
San Francisco: Harper & Row, 1977, 3ª edición revisada (con Richard Smith) 1988.
4. Para la estructura gramatical del lenguaje copto he usado el comprensivo
Introductory Coptic Grammar (por J. Martin Plumley), London: Home & Van Thal,
1948 He puesto en-línea esta escasa edición mimeográfica del dialecto sahídico,
fotocopiada en la Biblioteca del Monte Scopus en la Universidad Hebrea,
Jerusalén: www.metalog.org/plumley; esto por turno ya ha sido transcrito desde
el formato gif al formato html: http://members.aol.com/GeoSomsel/home.htm (por
George Somsel).
5. El léxico indispensable es: A Coptic Dictionary (por Walter Ewing Crum),
Oxford: The University Press, 1939, reimpresión 2000 por Sandpiper Books Ltd,
London (www.sandpiper.co.uk) & Powells Books, Chicago (www.powells.com);
nótese que en esta obra monumental, el orden de las palabras se determina
sólo por consonantes; además, el copto es una lengua aglutinante la cual utiliza
un sistema complejo de prefijos y sufijos morfológicos y sintácticos, que han
de sustraerse para identificar el vocablo básico (p.ej., TNNANNHUEBOL ->
TN-NA-NNHU-EBOL, "nosotros-futuro-VENIR-adelante", es decir "emergeremos"
--se encuentra así en la p.220b de Crum).
6. En mi traducción de Tomás, he utilizado la primera edición del copto,
con traducciones línea-por-línea en inglés, francés, alemán y holandés,
publicada en: The Gospel according to Thomas (editado por Antoine Guillaumont,
Henri-Charles Puech, Gilles Quispel, Walter Till & Yassah 'Abd al-Masih),
Leiden: E.J. Brill; New York: Harper & Brothers; London: Collins, 1959.
7. El Evangelio de Tomás Website, con muchos enlaces, se mantiene por Stevan
Davies: www.epix.net/~miser17/Thomas.html.
8. Ya hay una edición interlinear copto/inglés de Tomás en-línea (por
Michael Grondin): www.geocities.com/Athens/9068.
9. Una edición popular de Tomás, con texto copto, versión inglesa y notas:
The Gospel of Thomas (editada y traducida por Marvin Meyer), San Francisco:
Harper San Francisco, 1992.
10. Los fragmentos griegos anteriores, los cuales varían significativamente
de la versión copta: New Sayings of Jesus and Fragment of a Lost Gospel from
Oxyrhynchus (editada por Bernard Grenfell, Lucy Drexel & Arthur Hunt), Oxford
University Press, London: Henry Frowde, 1904; interlinear disponible en-línea
(por Andrew Bernhard): www.gospels.net/thomas.
11. Un relato y análisis bien ilustrado y muy informativo: "The Gospel of
Thomas: Does It Contain Authentic Sayings of Jesus?" (por Helmut Koester &
Stephen Patterson), Bible Review (www.bib-arch.org), abril 1990.
12. La edición académica de Tomás y Felipe, con materias auxiliares, texto
copto crítico, traducción inglesa y glosarios alfabéticos completamente
clasificados en copto y griego: Nag Hammadi Codex II (volumen I, editado por
Bentley Layton), Leiden: E.J. Brill, 1989.
13. La edición fundamental en castellano de Tomás y Felipe--a la cual referí
siempre en preparar mi propia traducción de Felipe--traducida directamente del
copto con materia introductora, bibliografías amplias y anotaciones: Los
Evangelios Apócrifos (editada y traducida por Aurelio de Santos Otero), Madrid:
Biblioteca de Autores Cristianos, 7ª edición 1991.
14. Basé mi traducción de Felipe en el texto copto, ampliamente anotado con
glosarios completamente clasificados: Das Evangelium nach Philippos (editado y
traducido por Walter Till), Berlín: Walter De Gruyter (www.degruyter.de), 1963;
he puesto el texto reconstruido de Till en-línea, sacado en fotocopia (1987) en
la biblioteca de la Universidad de Haifa, Israel: www.metalog.org/till.html.
15. Una edición superlativa en inglés del Evangelio de la Verdad,
extensamente anotada con un ensayo expansivo introductor: The Gospel of Truth,
A Valentinian Meditation on the Gospel (editada por Kendrick Grobel), New York:
Abingdon Press; London: Black, 1960.
16. Basé mi traducción del Evangelio de la Verdad en la edición académica,
con introducción, texto copto, traducción inglesa, notas copiosas y glosarios
completos: Nag Hammadi Codex I (editada por Harold W. Attridge, en dos
volúmenes), Leiden: E.J. Brill, 1985.
17. El mejor texto interlineal (griego/inglés) y léxico del canon del Nuevo
Testamento, con variantes textuales en superlinear y traducción ultra literal
en sublinear: Concordant Greek Text & The Greek Elements (editados por Adolph
Ernst Knoch), Santa Clarita CA 91350 USA: Concordant Publishing Concern
(www.concordant.org), 4ª edición 1975 [altamente recomendado; página de muestra:
www.metalog.org/knoch.gif].
18. Una obra de extraordinaria amplitud y perspicacia, referente a los
parámetros básicos de la metafísica bíblica en contraste con la griega y
occidental: Claude Tresmontant, Ensayo sobre el Pensamiento Hebreo, Madrid:
Taurus Ediciones, 1962; véase "Ángel e Imagen", abajo.
19. Los hipertextos de esta edición y de la inglesa paralela, se encuentran
en www.metalog.org.
20. Un examen de la lengua copta, en-línea: www.stshenouda.com.
21. Varias ediciones de la Biblia, en varias lenguas, se encuentran en:
http://bible.gospelcom.net; véase también #24.
22. El magistral Léxico Griego-Inglés de Liddel-Scott-Jones-McKenzie ya está
disponible en-línea: www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform.
23. Esencial en estudios del NT, es el Novum Testamentum Graece de
Nestle-Aland, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979 ff.;
www.biblesociety.org/greeknt.htm.
24. Una edición exquisita con amplias notas textuales, índices, tablas,
mapas y referencias: Santa Biblia Reina-Valera 1995 (Edición de Estudio),
Bogotá: Sociedad Bíblica Colombiana, 1996.
25. Un ejemplo excelente de la cantidad de recursos y enlaces de teología ya
en la Red: The New Testament Gateway, www.ntgateway.com (mantenido por Mark
Goodacre).
26. He añadido varias paralelas a las espléndidas Odas de San Salomón, un
escrito mesiánico en antiguo siriaco del primer siglo, descubierto en 1909;
www.geocities.com/odasdesalomon/index.htmlll (traducido por Andrea Barrios M.).
27. El website sobre la Sábana Santa de Torino, con información extensiva
histórica y científica además de muchas imágenes detalladas de la tela
(mantenido por Barrie Schwortz): www.shroud.com.
28. Una lista global de los sitios internet universitarios:
www.braintrack.com.
29. Una colección extraordinaria de las ediciones más importantes de las
escrituras bíblicas en el hebreo y el griego original, completamente
contrareferidas con traducciones a 25 lenguas modernas, junto con muchas de las
obras de referencia principales, todo integrado con programas avanzados para
investigaciones textuales, está disponible en un solo CD de www.bibleworks.com.
30. Los vínculos de este website se chequean por Xenu's Link Sleuth (gratis,
por Tilman Hausherr): http://home.snafu.de/tilman/xenulink.html.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"QUINTO EVANGELIO" ILUMINA DICHOS DE JESUS
Darrell Turner, Religious News Service,
New York 27.XII.91 (#15709)
(RNS) Un documento antiguo compuesto de dichos de Jesús, ha generado una
abundancia reciente de artículos eruditos, además de opiniones fuertemente
defendidas que el documento, conocido como el Evangelio de Tomás, merece un
público mucho más amplio. Según eruditos, las 114 citas del Evangelio de Tomás
son tan importantes como Mateo, Marcos, Lucas y Juan, para obtener una
comprensión del hombre a quien los cristianos veneran como Mesías.
En una reciente entrevista telefónica, Helmut Koester de la Facultad de
Divinidad de Harvard, el nuevo presidente de la Sociedad de Literatura Bíblica,
dijo que casi todos los eruditos bíblicos en los Estados Unidos, están de
acuerdo que Tomás es tan auténtico como los evangelios del Nuevo Testamento. En
un artículo que apareció en Bible Review en abril de 1990, Koester y su co-autor
Stephen J. Patterson escribieron, "Hay que dar una autoridad igual al Evangelio
de Tomás con los evangelios canónicos", en cualquier intento de reconstruir los
orígenes del cristianismo.
Sin embargo, a pesar de la animación sobre la obra durante varias décadas,
"nadie ha oído de ella excepto los eruditos académicos", dice Paterson Brown.
"Si el público en general supiera que hay un libro llamado Tomás en circulación
--lo cual supongo que el 95 por ciento del público no sabe que existe--habría
una erupción volcánica", dijo Brown, anteriormente profesor de la filosofía de
la religión, quien ha escrito sobre Tomás en la revista Novum Testamentum.
Tomás fue descubierto en 1945 en Egipto, junto con más de 50 otras obras
antiguas cristianas, judías y paganas, que integran una colección conocida como
la Biblioteca de Nag Hamadi. Los documentos, que se fechan desde el 4o siglo
a.C. hasta el 4o siglo d.C., fueron escritos en copto, el idioma de los
cristianos egipcios primitivos. La biblioteca, incluso Tomás, ha sido traducido
al inglés y publicado en varias ediciones eruditas. Pero muchos eruditos opinan
que se debe hacer disponible Tomás en un volumen distinto. "Pienso que es
urgente que sea publicado Tomás aparte, en una edición de bolsillo", dijo Brown.
Distinto de los otros volúmenes de Nag Hamadi, Tomás contiene enseñanzas de
Jesús, las cuales los eruditos creen que serían particularmente importantes para
lectores cristianos. Muchos de los que estudian el Evangelio de Tomás opinan que
su materia es potencialmente de más interés para el público en general que los
famosísimos Rollos del Mar Muerto--excepto que no es tan bien conocido.
Muchas citas registradas en Tomás son semejantes a esas en los evangelios
que integran lo que se conoce como el canon del Nuevo Testamento--los escritos
de la iglesia primitiva, que eventualmente fueron aceptados como textos
auténticos y autorizados para todos los cristianos. Por ejemplo, el Dicho 90 en
Tomás, "Venid a mí, pues mi yugo es fácil y mi dominio es manso, y encontraréis
reposo para vosotros mismos," lleva una semejanza fuerte a un pasaje familiar en
Mateo 11:28-30.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
COMENTARIOS ERUDITOS RECIENTES
Henry Barclay Swete, "El Fragmento de Oxyrhynchus [PapOx 1]" (discurso en
la reunión del verano de los clérigos, la Universidad de Cambridge, 29 julio
1897): El griego tiene, pienso yo, el tono verdadero del estilo de los
evangelios; es maravillosamente sencillo y claro.... Todo en este fragmento
presente, indica el griego sencillo palestino de los judíos bilingües,
acostumbrados de transmitir palabra por palabra las memorias de los oyentes
originales del Amo. Dudo que el segundo siglo o el terreno de Egipto, podrían
producir algo parecido.
-------------------, "Los Dichos Nuevos de Oxyrhynchus [PapOx 654]"
(discurso en la Escuela de Divinidad, la Universidad de Cambridge, 7 julio
1904): Mi impresión [es] que los dichos nuevos son substantivamente
verdaderos,... tradiciones basadas en las memorias de quienes habían oído al
Amo.
Gilles Quispel, "El Evangelio de Tomás y el Nuevo Testamento" (discurso
pronunciado en la Universidad de Oxford, 18 sept 1957); "Unas Observaciones
sobre el Evangelio de Tomás" (New Testament Studies, 1959); "El Gnosticismo y
el Nuevo Testamento", en J. Philip Hyatt (La Biblia en la Erudición Moderna
(ponencias presentadas en la 100ª reunión de la Sociedad de Literatura Bíblica,
1964): Dichos desconocidos de Jesús, sacados de un evangelio judeocristiano
originalmente compuesto en arameo, han salido a luz. El Evangelio de Tomás ...
no es nada menos que el evangelio usado por los descendientes de la comunidad
primitiva de Jerusalén--quienes parecen de haber continuado viviendo en
Palestina, casi totalmente aislados de la corriente principal de la tradición
cristiana gentil.... No hay, que yo sepa, nada que indica que ésta no es
tradición buena.... Estos dichos de Jesús--que están incluidos en el Evangelio
de Tomás y por su vocabulario, su estilo y su contenido muestran su origen
palestino--¿por qué no tendrían el mismo valor histórico que las palabras de
Jesús incluidas en nuestros cuatro evangelios canónicos? Tal vez fueron
transmitidos en un ambiente palestino bien aislado de lo demás de la cristiandad
y no influido por las tendencias de la teología paulina. Y no debemos excluir
tampoco la posibilidad que esta gente hubiera preservado algunas veces las
palabras de Jesús en una forma más primitiva que ella encontrada en los
evangelios canónicos. | El Evangelio de Tomás contiene un número de dichos
los cuales transmiten una tradición judeocristiana independiente, ni influida
por ni fuente de nuestros evangelios canónicos.... Podemos intentar de
descubrir los arameísmos que son tan frecuentes en estos dichos.... Hasta ahora
se han encontrado hacia treinta logia los cuales contienen huellas de su origen
arameo. | La Espíritu Santa como Madre [es] un concepto bien atestado en la
tradición evangélica judeocristiana y totalmente comprensible en una religión
de lengua semítica.... El Evangelio de Tomás ... contiene evidencia de una
tradición transmitida en un ambiente judeocristiano.... No es gnóstico en
absoluto. Los adherentes de la interpretación gnóstica ... tienen que explicar
como el autor podía decir que el cadáver podría levantarse de nuevo (logion 5,
versión griega).... En cuanto al Evangelio de Tomás, Cristo es nuestro Padre y
la Espíritu Santa es nuestra Madre.
Krister Stendhal, "El Método en el Estudio de la Teología Bíblica", en J.
Philip Hyatt (op.cit),: Las tradiciones del evangelio ... en el Evangelio de
Tomás o en los Ágrafa pueden indicar tradiciones las cuales son tan válidas como
ellas del NT. Para el estudiante de la historia temprana cristiana, la
limitación a lo "bíblico", es un acto de pereza textual o un pecado
metodológico.
Joachim Jeremías, Las Parábolas de Jesús (edición de 1965): Es una gran
ayuda la que nos presta el Evangelio de Tomás, al ofrecernos once parábolas de
los sinópticos en versión propia [9 20 21b/103 57 63 64 65 76 96 107 109]....
[Además, Tomás] contiene ... cuatro parábolas que no se encuentran en el NT [8
21a 97 98].... El texto de las parábolas no ha sido transformado alegóricamente,
sino que ha permanecido intacto (menos las dos adiciones de la parábola del
ladrón); esto confiere un gran valor a la tradición que nos transmite el
Evangelio de Tomás.
Raymond E. Brown, El Nacimiento del Mesías (1977): La Espíritu Santa no [es]
masculina (femenina en hebreo; neutra en griego).... El Evangelio de Tomás,
descubierto en Nag Hamadi, a menudo se ha considerado contener cierta materia
auténtica del ministerio de Jesús, de orta manera no preservada en los
evangelios canónicos.
Helmut Koester, La Introducción a "El Evangelio de Tomás", en James M.
Robinson (ed.), La Biblioteca de Nag Hamadi en Inglés (Biblio.#3): Si uno
considera la forma y el vocabulario de los dichos individuales, comparados con
la forma en que se preservan en el Nuevo Testamento, El Evangelio de Tomás casi
siempre parece haber preservado una forma más original del dicho tradicional. En
su género literario, El Evangelio de Tomás es más parecido a una de las fuentes
de los evangelios canónicos, específicamente a la así-llamada Fuente de Dichos
Sinópticos (frecuentemente llamada "Q" del alemán Quelle, "fuente"), la cual fue
usada por tanto San Mateo como San Lucas.... En su forma más original, [Tomás]
bien puede fechar del siglo primero.
--------------, Evangelios Antiguos Cristianos (1990): Lo que se pone a
prueba es la tradición "católica temprana" u "ortodoxa", que afirma el monopolio
de la tradición canónica de los evangelios.... Solamente un prejuicio dogmático
puede afirmar que los escritos canónicos tienen un título exclusivo a un origen
apostólico y así a una prioridad histórica.... Hay que leer las parábolas del
Evangelio de Tomás como relatos por su derecho propio, no como expresiones
artificiales de alguna verdad gnóstica oculta.
James M. Robinson (editor general de los códices de Nag Hamadi),
Introducción a La Biblioteca de Nag Hamadi en Inglés (Biblio.#3): El enfoque
de esta biblioteca tiene mucho en común con el cristianismo primitivo, con la
religión oriental y con "hombres (y mujeres) santos" de todos los tiempos,
además de los equivalentes más seculares de hoy, tal como los movimientos de la
contracultura basados en los 1960. Desinterés en los productos de una sociedad
consumidora, el retiro a comunidades de los del mismo parecer, fuera del
bullicio y desorden de la distracción en la ciudad grande, no-envolvimiento en
los compromisos del proceso político, compartiendo el entendimiento de un grupo
exclusivo tanto del curso desastroso de la cultura como de una alternativa ideal
y radical normalmente no conocido--todo esto, en vestidura moderna, es el reto
verdadero arraigado en tales materias como la biblioteca de Nag Hamadi.... El
cristianismo primitivo mismo era un movimiento radical. Jesús requirió una
inversión total de valores, proclamando el fin del mundo como lo hemos conocido
y su reemplazo por un tipo de vida bastante nuevo y utópico, en que el mundo
ideal sería realidad. Asumió una posición bastante independiente de las
autoridades de su día ··· y no duró mucho tiempo hasta que lo eliminaron.
Sin embargo, sus seguidores reafirmaron su postura. Para ellos él llegó a
personificar la meta final.... Lo mismo que los Rollos del Mar Muerto [en
Qumrán] fueron guardados en jarras para su protección y escondidos al tiempo del
acercamiento de la legión décima romana, el entierro [tres siglos después] de
la biblioteca de Nag Hamadi en una jarra, hubiera sido precipitado por el
acercamiento de las autoridades romanas, quienes para entonces habían llegado
a ser cristianas.
-----------------, "Nag Hamadi: Los Primeros Cincuenta Años" (discurso
plenario, La Sociedad de Literatura Bíblica, 1995): Claramente el evangelio
de Tomás contiene dichos los cuales no pueden ser derivados de los evangelios
canónicos,... que obviamente no son gnósticos sino tienen las mismas
pretensiones de ser antiguos, aun auténticos, como tiene el nivel más viejo de
dichos en los evangelios canónicos y Q. Esto se puede ejemplificar por algunas
de las parábolas del reino, en el evangelio de Tomás.... Tales dichos no son
ficciones gnósticas sino simplemente una parte de la tradición oral de dichos
atribuidos a Jesús. Lo que es tal vez más impresionante, es que el evangelio
de Tomás contiene algunas parábolas neotestamentivas encontradas en su forma
precanónica.
Richard Valentasis, El Evangelio de Santo Tomás (1997): Estos dichos
funcionan para construir una subjetividad alternativa y nueva. Por medio de
leer consecutivamente y con deliberación los dichos del evangelio de Tomás, los
lectores gradualmente se enteran no sólo la identidad nueva a la cual los dichos
les llaman, sino también la teología, antropología y cosmología que forman el
cimiento de esa identidad nueva.... Fechar al evangelio de Tomás, por medio del
núcleo más antiguo de sus dichos, sugiere un fechamiento temprano de 60-70
d.C.... El evangelio de Tomás no contiene cualesquier de los sistemas o las
teologías de los autores gnósticos.... Conecta al oyente y buscador con la
mismísima voz del Jesús viviente, hablando en medio de una comunidad
interpretativa.
Stephen J. Patterson, "El Entendimiento del Evangelio de Tomás Hoy en Día",
en Stephen J. Patterson, James M. Robinson & Hans-Gebhard Bethge, El Quinto
Evangelio (1998): Como una colección de dichos, es probable que Tomás se
originó durante el primer siglo, cuando colecciones de dichos todavía no habían
cedido el paso a otras formas de literatura más complejas, tal como el cuento
narrativo o el diálogo.... El radicalismo social que caracterizó la tradición
sinóptica temprana, también se encuentra en el evangelio de Tomás.... Además,
algunos de los rasgos más característicos del gnosticismo no se encuentran en
Tomás, tal como la idea que el mundo fue creado por un demiurgo maligno....
Ya parece lo más probable que en el evangelio de Tomás tenemos en verdad un
texto nuevo, las tradiciones del cual por lo demás no son derivadas de otros
evangelios mejor conocidos y que fue escrito originalmente en un tiempo más o
menos contemporáneo con los textos canónicos.
Higinio Alas Gómez, Evangelios de Nag Hammadi (1998): [El gnosticismo]
básicamente negaba la realidad física de Cristo encarnado. ... Poco a poco los
académicos han ido comprendiendo que no es justo clasificar [los] textos [de
Tomás, Felipe y Valentín] como gnósticos, ... cuando éstos afirman claramente la
encarnación, la crucifixión y la resurrección de Cristo.
Elaine H. Pagels, "La Interpretación de Génesis 1 en los Evangelios de Tomás
y Juan", Journal of Biblical Literature (1999): Los dichos [en el evangelio de
Tomás] no son arreglados al azar, sino ordenados cuidadosamente para conducir a
uno por un proceso de buscar y encontrar "la interpretación de estos dichos"
(log.1).... La teología y antropología de Tomás no dependen de algún presupuesto
"mito gnóstico" genérico. Al contrario,... la fuente de esta doctrina religiosa
es, simplemente, la interpretación de Génesis 1.... Tal interpretación conecta
el eikôn de Gén 1:26-27 con la luz primordial,... para demostrar que la imagen
divina implantada en la creación, capacita a la humanidad para encontrar ... el
regreso a su origen en el misterio de la creación primordial.
[www.metalog.org/introd.txt]
METAEVANGELIOS: Tomás & Felipe & Valentín
(Los Evangelios de Tomás, Felipe y la Verdad)
Proyecto Copto Ecuménico, Atenas, 2002
primera edición impresa I.96
última edición en-línea IV.02
[http://www.metalog.org]
^ volver al inicio ^
|